top of page
数井みゆき先生のアタッチメントコーナー
アタッチメントこぼれ話 #1 ~secure(安心)とsafe(安全)の違いとは~
アタッチメント理論や研究において、「安心の基地」(secure base)や「安全な避難所」(safe haven)という言葉は、中心的な専門用語であると同時に、専門家だけが使う言葉ではなくて、日常的にも用いられるものです。今では、secure baseに安心の基地、という訳語を充てることで統一していますが、20年くらい前までは、“安全”の基地というように表現していました。変更した理由は、Bowlby(1973/2000)がこの2つの言葉が何を定義しているかということを書いた文章を見つけたためです。
Bowlbyが引用しているオックスフォード英語辞典によるとsecureという語は、心配や悪いことの生起に対する予感、不安、危機感から自由になることを意味するそうです。つまり、secureとは、感情に反映された世界に適用され、現実の世界には適用されないということになります。対照的に、safeの本来の意味は「傷ついたり損害を受けたりしない」ということです。したがって、それは感情に反映された世界ではなく、ありのままの世界、現実に安全かどうかということになります。
これらの用語を本来の意味で用いる例をあげると、「状況は十分に安全だったにもかかわらず、彼は非常に怖がっていました」、または、「状況は危険であったものの、班長の行動によって私たち全員は安心だと感じていました」などになるでしょう。つまり、secureは心理的な安心感で、safeは環境的に安全であることになります(ただし、ストレンジシチュエーション法での分類では、secureは安定型と訳します)。アタッチメントに関わることでは、このように安心と安全の意味を使い分け、それが何を指しているのかをきちんと理解することは大切なことです。
*Bowlby, J. (1973/2000). Attachment and loss:Separaion. (pp.182-183).
New York: Basic Books.
bottom of page
.png)

